Встреча с Адольфом Яковлевичем Шапиро, в рамках которой состоялся публичный разбор пьесы А.П. Чехова «Три сестры».
Адольф Яковлевич Шапиро — советский, латвийский, российский режиссёр и театральный педагог. С чеховским текстом режиссер уже много работал ранее: он ставил пьесы А.П. Чехова в Риге, Таллине, Санкт-Петербурге и США. В Москве в 2004 г. был поставлен «Вишневый сад» на сцене Московского Художественного театра.
По словам режиссера, нет автора, кроме Чехова, чьи пьесы были бы так похожи друг на друга по персонажам, по мыслям, по конструкции. Поэтому пьеса «Три сестры» стала основой для разговора о творчестве Чехова в целом, о стилистике и особенностях построения его пьес. Определяя жанр «Трех сестер» как психологическое письмо, оказалось, что многие сцены играть по законам психологического театра невозможно. Истоки этого режиссер увидел в влиянии символического, мистического театра Метерлинка на Чехова.
Основные проблемы, с которыми сталкиваются режиссеры и актеры, занимающиеся постановкой Чехова, являются одновременно и причинами долголетия автора на театральных подмостках. Бесчисленное количество вариантов интерпретаций, сложность постановки неподвижных, «застывших» актов, свойство героев к сложному самоанализу, — поэтому так и интересно заниматься Чеховым. Чехов дает возможность снова и снова анализировать и постигать уже изученные вещи, — «слишком много воздуха оставлено между репликами».
Встреча прошла в рамках проекта «Сквозное действие», проводимого Союзом театральных деятелей России.
1 комментарий. Оставить новый
Уважаемый Адольф Яковлевич! Может быть, Вам передадут содержание этой записки… Хочу напомнить Вам эпизод Вашей юности связавший Вас со мною. В 1959 году исполнилось 50 лет Харьковскому Дворцу культуры «Металлист» крупнейшего в городе завода транспортного машиностроения им. Малышева — бывшего паровозостроительного, а к тому времени выпускавшего магистральные тепловозы, танки и тягачи.Я работал там редактором заводского (проводного) радиовещания и был известен как сочинитель сатирических интермедий, а также текстов пионерских приветствий заводским и районным парт. и профконференциям.ДК «Металлист» был построен до революции как «зубатовское» культучреждение — «Рабочий дом». Министерство и ЦК профсоюза выделили заводу средства на празднование юбилея Дворца, но два года деньги не осваивались, и 1961 год стал последним сроком, когда их надо было реализовать. Профком хотел заказать сцкнарий праздника писателям (А.Школьнику — одному из авторов «Свадьбы в Иалиновке» и поэту Б. Котлярову), но профессионалы «заломили цену» (5 тыс.р.), и профком предложил работу мне, посулив 1 тыс.р. (в ценах до ден. реформы 1961г. и я согласился. В очень сжатый срок сочинил «пьесу» с привлечением участников строительства — стариков-пенсионеров. Главным «подводным камнем» была неумеренная возрастная словоохотливость этих участников, и, чтобы её усмирить, мне пришлось ввести роль подсадного «старика -ведущего», с которой блестяще справился участник и душа худож. агитбригады ДК Мих.Ефимович Сергеев (чудесный был человек!). Я также предусмотрел смену картин в «спектакле» путём вращения сцены (не зная, что машинерия давно испорчена…) Режиссёром спектакля стали Вы, Адольф Яковлевич, и я даже однажды присутствовал на репетиции. Свой сценарий прочёл Худож. совету (помнится, в Вашем присутствии). Немедленно по окончании чтения возникла паника: осталось мало времени на репетиции и ремонт поворотного механизма, но это уже была не моя проблема… Я уехал в отпуск, а по возвращении узнал, что спектакль и концерт прошли ярко и выразительно. За что искренне благодарен Вам и всем его участникам, живым и покойным, на пороге своего 85-летия. Всё же не так много в русском мире людей, которые, как я, могут сказать: «Мою вещь ставил Адольф Шапиро». Надеюсь, однако, и Вам запомнился этот эпизод: ведь мой сценарий был едва ли не первым в Вашей плодотворной режиссёрской деятельности.
Две строчки о себе: с 1990 г. живу в Израиле. Член здешнего Союза русскоязычных писателей. Лауреат его премии имени В.П.Некрасова за гуманизм творчества. Автор пяти книг прозы, трёх сборников стихотворений и переводчик на русский книги «Еврейские мелодии» украинского поэта Дмытро Павлычко.
Мой E-mail: felix.rakhlin@yandex.ru
Желаю Вам здоровья! Феликс Рахлин, г. Афула, Израиль