Драматург: Бетти Шамиа
Перевод: Оксана Алёшина, Наталья Мошина
В ролях: Екатерина Приморская, Сахар Дурсунов
«Драматический фестиваль «Любимовка» существует с 1990-го года. Его организовала группа драматургов для поддержки молодого поколения драматургов. Это были времена, когда молодая драматургия с трудом пробивалась на сцену.
Я руковожу проектом, как арт-директор, 6 лет. Мы видим, что за 6 лет он превратился из профессионального форума в интересное событие для москвичей. Мы делаем около 30 читок в течение 1,5 недель, и к нам приходит публика, которая заинтересована в современной драматургии. Заинтересована в том, чтобы первыми услышать новые тексты.
Так вот, несколько лет назад мы решили включать в нашу программу, по-возможности, западную драматургию для того чтобы у русских драматургов, которые съезжаются на этот фестиваль, была более полная картина того, что происходит в драматургии в мире.
Мы были очень рады, когда у нас появился партнер, Центр развития современной пьесы «LARK» из Нью-Йорка. Мы с Еленой Греминой побывали у них в гостях и увидели, как они ведут переводческие семинары. Они делали переводы трех мексиканских пьес, и эти пьесы репетировались по ходу перевода актерами и режиссерами. И важные для труппы вопросы разрешались в ходе этих репетиций, в которых участвовал и драматург, и переводчики. Там еще и актеры были, билингвы, которые говорят и на испанском, и на английском, поэтому это был такой синергетический, очень интересный процесс.
Мы решили повторить ту же самую схему, которая была и для американцев новаторской схемой перевода, — повторить в России. Наверное, так в России еще никто не переводил пьесы. У нас были технические переводы трех пьес. Мы получили их в сентябре. Режиссеры собрали труппы для каждой пьесы. И потом в течение недели труппа, то есть актеры, режиссер, русский драматург, переводчик и автор, совместно работали над переводом, репетируя его.
В чем новация? Новация заключается в том, что актер, да и театр вообще… Театр не заинтересован в том, чтобы общаться с драматургом. У нас появилась за последние 50 лет привычка работать с «мертвыми» авторами, с книжками в обложках, поэтому нет ни навыка, ни привычки, ни уважения к новому драматургическому слову.
И тут мы столкнулись с тем, что многие из актеров, вообще, впервые в жизни видели драматурга в глаза. Повторяю, это был по-настоящему синергетический процесс, потому что мы видели, как все зажигались по ходу репетиций. И актеры, которые участвовали в поиске каких-то правильных слов или идиом, они чувствовали себя художниками, участниками процесса.
Что тут важно? Важно то, что труппа, которая таким образом работала над переводом, потом будет бороться за то, чтобы эта пьеса оказалась на сцене. Чем больше людей заинтересованы в том, чтобы пьеса оказалась на сцене, тем больше шансов у нее там оказаться.
Собственно, в этом и заключается наша идея, идея фестиваля «Любимовка». Мы занимаемся таким сводничеством между театрами, между актерами, режиссерами и драматургами, пьесами. Уже сейчас мы видим, какой интерес у наших актеров и у режиссеров продолжать эту работу. Есть большой интерес и у Центра драматургии и режиссуры, который приютил нас, который пригласил нас в своих стенах делать этот проект.
Как мы выбирали эти пьесы? Мы прочитали порядка 30 пьес и пытались среди них найти те пьесы, которые бы нам говорили об Америке незнакомой, об Америке, которую мы не знаем, об Америке, которая не совпадает с голливудским образом этой страны – всеобщего преуспевания. Это не значит, что мы искали пьесы, в которых рассказывается про боль и слезы Америки — нет. Мы пытались найти там какие-то универсальные вещи, которые были бы понятны нам, но и странные, необычные для нас вещи, которые поворачивали бы этот образ Америки каким-то новым углом. И нам кажется, что мы сумели это сделать.
Не удивляйтесь тому, что актеры будут читать текст по бумаге. Они прекрасно знают, что они читают, потому что они репетировали в течение недели этот текст с режиссером и с автором. Та пьеса, которую вы сейчас увидите, именно в этом, может быть, новом для вас жанре, читке, как раз и будет представлена».
Елена Ковальская
Театральный критик
Артистический директор фестиваля «Любимовка»
«Я родилась в Сан-Франциско и изучала историю театра драмы в Йельле, закончила Гарвард. Я уже 20 лет пишу пьесы, и 15 уже написала. Мои пьесы были переведены на разные языки мира и были поставлены вне Бродвея в маленьких театрах, которых в Америке много, а также в региональных театрах. Мои родители – палестинцы. Они эмигрировали в Соединенные Штаты в 60-х, поэтому меня очень волнует тема о различиях культур и о том, как люди приживаются в другой среде.
Соответственно, меня очень волнует именно характер женщины, потому что он менялся. 50 лет тому назад роль женщины была иной, нежели сейчас мы ее видим. И, скорее всего, спустя еще 50 лет, она также изменится, поэтому все героини пьес обладают довольно сильным женским характером. Мне было интересно посмотреть это в русском культурном контексте. Я очень довольна результатом со стороны актеров и режиссера. Это удивительный опыт для меня.
Я прекрасно знакома с русскими традициями. Более того, я считаю, что они, во многом, повлияли на мое творчество и написание пьес. Когда я, например, изучала актерское искусство, то руководствовалась, естественно, системой Станиславского. Также я люблю Чехова, несмотря на то, что здесь он рассматривается уже, как довольно старомодный автор. Именно поэтому мне приятно быть здесь и работать в России».
Бетти Шамиа
автор пьесы